Rosa Luxemburgo escreve sobre árvores de
natal, livros e bagas. Sobre a alegria com que enfrenta a prisão e a compaixão
com os búfalos maltratados. A sua carta é um documento histórico produzido por
uma figura destacada do movimento comunista do século passado. E apenas um
relato íntimo.
25 de Dezembro, 2018 - 20:43h
Em meados de dezembro de 1917, Rosa Luxemburgo
escreveu esta carta a Sophie Liebknecht. Foi o último dos três natais que
passaria na prisão. Apesar de só ter sido libertada em novembro do ano
seguinte. A partir daí o tempo acelerou tragicamente. Até janeiro de 1918.
Karl está na prisão de Luckau desde há um ano. Tenho
pensado tanto nisso neste mês e sobre como apenas passou um ano desde que me
vieste ver a Wronke e me deste aquela adorável árvore de Natal. Desta vez
arranjei uma aqui. Mas trouxeram-me uma árvore raquítica com alguns dos ramos
partidos – não tem comparação com a tua. Nem sei como vou conseguir colocar-lhe
todas as oito velas que tenho para lhe por. Este é o meu terceiro Natal
encarcerada mas não deixes isso desanimar-te. Estou tão tranquila e alegre como
sempre. Na última noite fiquei acordada por muito tempo. Tenho de ir para a
cama às dez mas não consigo adormecer antes da uma da manhã, por isso deito-me
no escuro, ponderando muitas coisas.
Na última noite os meus pensamentos fluíram desta
forma: “é tão estranho que esteja sempre numa espécie de intoxicação alegre
apesar de não ter causas suficientes para isso. Aqui estou eu deitada numa cela
de prisão escura sobre um colchão duro como uma pedra; o edifício tem a sua
habitual quietude de adro de igreja, de tal forma que se poderia já estar
sepultada; através da janela cai cruzando a cama um cintilar de luz do
candeeiro que está toda a noite aceso em frente da prisão. A espaços consigo
ouvir à distância o barulho fraco do comboio que passa ou bem perto a tosse
seca do guarda prisional tal como as suas botas pesadas já que ele dá algumas
passadas lentas para esticar as pernas. O rangido do cascalho sob os seus pés
tem um som tão desesperançado que toda a fadiga e futilidade da existência
parece ser assim irradiada na noite sombria e húmida. Deito-me aqui sozinha e
em silêncio, envolvida nos múltiplos agasalhos negros da escuridão, do tédio, da
falta de liberdade e do inverno – e contudo o meu coração bate com uma
incomensurável e incompreensível alegria interior, tal como se me estivesse a
mover num raio de sol brilhante num prado florescente
E na escuridão eu sorrio à vida, como se fosse possuidora
de um talismã que me tornasse capaz de transformar tudo o que é mau e trágico
em serenidade e felicidade. Mas quando procuro na minha mente a causa desta
alegria, encontro que não há causa para ela e apenas consigo rir-me de mim
própria” – acho que a chave para o enigma é simplesmente a própria vida, esta
profunda escuridão da noite é leve e bonita como veludo, basta olhar para ela
da forma certa. O rangido do cascalho húmido sob as pisadas lentas e pesadas do
guarda prisional é igualmente uma adorável pequena canção de vida – para quem
tenha ouvidos para a ouvir. Em tais momento penso em ti, e em como faria o que
pudesse para te entregar esta chave mágica também. Assim, em todos os tempos e
lugares, serias capaz de ver a beleza e a alegria da lida; então também
poderias viver numa doce embrieguês e fazer o teu caminho por entre um prado
fluorescente. Não penses que te estou a oferecer alegrias imaginárias ou que
estou a pregar o ascetismo. Quero que proves todos os prazeres reais dos
sentidos. O meu único desejo é dar-te para além disso o meu inesgotável sentido
de êxtase interior.
Se o pudesse fazer, estaria à vontade sobre ti,
sabendo que na tua passagem pela vida estarias vestida com um manto enfeitado
de estrelas que te protegeria de tudo o que é mesquinho, trivial ou assediante.
Estou interessada em ouvir sobre o adorável cacho de
bagas, das negras e vermelhas-violetas, que colheste no parque Steglitz. As
amoras talvez tenham sido mais maduras – claro que conheces as bagas mais
maduras que ficam penduradas em cachos grossos e pesados entre as folhas em
forma de leque. Mais provavelmente, contudo, eram ligustros esguios e graciosos
com picos verticais de bagas por entre as folhas verdes estreitas e alongadas.
As bagas avermelhadas-violeta, quase escondidas pelas pequenas folhas, devem
ter sido as da nespereira anã; a sua cor apropriada é o vermelho mas nesta
época tardia em que estão demasiado maduras e começam a apodrecer ganham
muitas vezes um tom violeta. As folhas são como as do mirtilo, pequenas,
pontiagudas, verde escuras, com uma superfície como se fosse couro em cima mas
rugosas por baixo.
Sonyusha, conheces o Verhängnisvolle Gabel de Platen?
(1) Poderias enviar-mo ou trazê-lo quando vieres? Karl disse-me que o leu em
casa. Os poemas de George são belos. Agora já sei de onde tiraste o verso “e
entre o farfalhar do milho avermelhado” que gostavas de citar quando estavas a
passear no campo. Gostava que me copiasses o Amades Moderno (2) quando tiveres
tempo. Gosto tanto do poema (um conhecimento que devo às composições de Hugo
Wolf) mas não o tenho aqui. Ainda estás a ler a Lenda Lessing? Estive a reler a
História do Materialismo de Lange (3) que acho sempre estimulante e
revigorante. Espero que a leias algum dia.
Sonichka, querida, tive uma dor tão grande
recentemente. No pátio onde caminho, frequentemente chegam camiões do exército,
carregados de mochilas ou velhos casacos e camisas vindos da frente de guerra;
por vezes estão manchados com sangue. São enviados para as celas das mulheres
para serem remendados e depois regressam para serem usados pelo exército.
O outro dia um destes camiões foi puxado por uma parelha de búfalos em vez de
cavalos. Nunca tinha visto estas criaturas perto antes. Têm uma compleição mais
poderosa que os nossos bois, com cabeças achatadas, e cornos firmemente
recurvados, de tal modo que os seus crânios têm uma forma parecida com os das
ovelhas. São pretos e têm olhos grandes e meigos. Os búfalos são troféus
de guerra na Roménia. Os soldados-condutores dizem que é muito difícil apanhar
estes animais, que sempre têm corrido livremente, e ainda mais difícil de
quebrá-los de modo a domesticá-los. Têm sido impiedosamente açoitados – sob o
princípio do “vae victis”(4). Há quase uma centena de cabeças apenas em
Breslau. Estavam acostumados aos luxuriantes prados romenos e aqui têm de
suportar uma forragem fraca e escassa. Explorados sem limites, sob a canga de
cargas pesadas, rapidamente se esgotam a trabalhar até à morte.
O outro dia um camião veio carregado de sacas, tão
sobrecarregado de facto que os búfalos eram incapazes de arrastá-lo através da
soleira do portão. O soldado condutor, um tipo bruto, espancou as pobres bestas
de maneira tão selvagem com o cabo do seu chicote que a guarda do portão,
indignada com o que via, lhe pediu compaixão pelos animais. “Não mais do que
alguém tem compaixão por nós homens”, respondeu ele com um sorriso
malvado e redobrou os seus golpes. Lentamente os búfalos conseguiram fazer
a carga sobre o obstáculo mas um deles estava a sangrar. Sabe-se que a sua pele
é conhecida pela sua espessura e dureza mas tinha sido rasgada. Enquanto os
camiões estavam a ser descarregados, as bestas, que estavam absolutamente
exaustas, permaneceram perfeitamente paradas.
O que estava a sangrar tinha uma expressão na sua cara
preta e nos seus olhos pretos meigos como a de uma criança a chorar – uma
criança que tenha sido fortemente espancada e não perceba porquê, nem saiba
como escapar ao tormento dos maus tratos. Fiquei em frente dos animais; a besta
olhou para mim: as lágrimas jorraram dos meus olhos. O sofrimento de um irmão
muito amado dificilmente poderia ter-me afetado mais profundamente do que
estava comovida pela minha impotência face à sua muda agonia. Muito longe,
perdidos para sempre, estavam os prados verdejantes e luxuriantes da Roménia.
Quão diferente é lá a luz do sol, o sopro do vento; quão diferente é lá a
canção dos pássaros e o chamamento melodioso do pastor.
Em vez disso, a rua hedionda, o estábulo fétido, o
feno rançoso misturado com a palha bolorenta, os homens estranhos e terríveis –
golpe após golpe e com sangue a escorrer das feridas abertas. Pobre miserável,
sou tão impotente, tão estúpida, quanto tu próprio; sinto-me unida a ti na
tua dor, na tua fraqueza e na minha saudade.
Enquanto isso as mulheres prisioneiras acotovelavam-se
enquanto descarregavam atarefadamente a carrinha e carregavam as sacas pesadas
para o edifício. O condutor, de mãos nos bolsos, galgava o pátio de cima para
baixo, sorrindo a si próprio enquanto assobiava uma moda popular. Tive uma
visão do esplendor da guerra!...
Deixa estar, minha Sonyusha; deves estar calma e feliz
na mesma. Tal é a vida e temos de a tomar tal como é, bravamente, cabeças
erguidas, sorrindo sempre – apesar de tudo.
Tradução de Carlos Carujo a partir da versão inglesa
disponível em marxists.org
(1) O Garfo Fatal, uma comédia satírica
(2) Uma canção de Goethe.
(3) Lange foi também autor de “A questão do trabalho,
o seu significado para o presente e o futuro”.
(4) Expressão latina que significa literalmente “Ai
dos vencidos”. Remete para o facto dos vencidos em batalhas não deverem esperar
misericórdia dos vencedores.
in https://www.esquerda.net/artigo/carta-de-natal-de-rosa-luxemburgo/58743 (26.12.2018)
Foto de William Avery Hudson/Flickr
in https://www.esquerda.net/artigo/carta-de-natal-de-rosa-luxemburgo/58743 (26.12.2018)
Foto de William Avery Hudson/Flickr